Acts 18:27

Stephanus(i) 27 βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος
LXX_WH(i)
    27 G1014 [G5740] V-PNP-GSM βουλομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G882 N-ASF αχαιαν G4389 [G5671] V-AMP-NPM προτρεψαμενοι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1125 [G5656] V-AAI-3P εγραψαν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G588 [G5664] V-ADN αποδεξασθαι G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSM ος G3854 [G5637] V-2ADP-NSM παραγενομενος G4820 [G5639] V-2AMI-3S συνεβαλετο G4183 A-ASN πολυ G3588 T-DPM τοις G4100 [G5761] V-RAP-DPM πεπιστευκοσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος
Tischendorf(i)
  27 G1014 V-PNP-GSM βουλομένου G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1330 V-2AAN διελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G882 N-ASF Ἀχαϊαν G4389 V-AMP-NPM προτρεψάμενοι G3588 T-NPM οἱ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G1125 V-AAI-3P ἔγραψαν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G588 V-ADN ἀποδέξασθαι G846 P-ASM αὐτόν· G3739 R-NSM ὃς G3854 V-2ADP-NSM παραγενόμενος G4820 V-2AMI-3S συνεβάλετο G4183 A-ASN πολὺ G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-RAP-DPM πεπιστευκόσιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος·
Tregelles(i) 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν, προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
TR(i)
  27 G1014 (G5740) V-PNP-GSM βουλομενου G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G882 N-ASF αχαιαν G4389 (G5671) V-AMP-NPM προτρεψαμενοι G3588 T-NPM οι G80 N-NPM αδελφοι G1125 (G5656) V-AAI-3P εγραψαν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G588 (G5664) V-ADN αποδεξασθαι G846 P-ASM αυτον G3739 R-NSM ος G3854 (G5637) V-2ADP-NSM παραγενομενος G4820 (G5639) V-2AMI-3S συνεβαλετο G4183 A-ASN πολυ G3588 T-DPM τοις G4100 (G5761) V-RAP-DPM πεπιστευκοσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος
Nestle(i) 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
RP(i)
   27 G1014 [G5740]V-PNP-GSMβουλομενουG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1330 [G5629]V-2AANδιελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG882N-ASFαχαιανG4389 [G5671]V-AMP-NPMπροτρεψαμενοιG3588T-NPMοιG80N-NPMαδελφοιG1125 [G5656]V-AAI-3PεγραψανG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG588 [G5664]V-ADNαποδεξασθαιG846P-ASMαυτονG3739R-NSMοvG3854 [G5637]V-2ADP-NSMπαραγενομενοvG4820 [G5639]V-2AMI-3SσυνεβαλετοG4183A-ASNπολυG3588T-DPMτοιvG4100 [G5761]V-RAP-DPMπεπιστευκοσινG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοv
SBLGNT(i) 27 βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
f35(i) 27 βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτοv
IGNT(i)
  27 G1014 (G5740) βουλομενου   G1161 δε And Being Minded G846 αυτου He G1330 (G5629) διελθειν To Pass Through G1519 εις   G3588 την Into G882 αχαιαν Achaia, G4389 (G5671) προτρεψαμενοι Exhorting "them" G3588 οι The G80 αδελφοι Brethren G1125 (G5656) εγραψαν Wrote G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples G588 (G5664) αποδεξασθαι To Welcome G846 αυτον Him, G3739 ος Who G3854 (G5637) παραγενομενος Having Arrived G4820 (G5639) συνεβαλετο Helped G4183 πολυ Much G3588 τοις Those Who G4100 (G5761) πεπιστευκοσιν Believed G1223 δια   G3588 της Through G5485 χαριτος Grace.
ACVI(i)
   27 G1161 CONJ δε And G846 P-GSM αυτου Of Him G1014 V-PNP-GSM βουλομενου When He Intend G1330 V-2AAN διελθειν To Pass Through G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G882 N-ASF αχαιαν Achaia G3588 T-NPM οι Thos G80 N-NPM αδελφοι Brothers G1125 V-AAI-3P εγραψαν Wrote G4389 V-AMP-NPM προτρεψαμενοι Having Encouraged G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G588 V-ADN αποδεξασθαι To Receive G846 P-ASM αυτον Him G3739 R-NSM ος Who G3854 V-2ADP-NSM παραγενομενος When He Arrived G4820 V-2AMI-3S συνεβαλετο Assisted G4183 A-ASN πολυ Much G3588 T-DPM τοις Thos G4100 V-RAP-DPM πεπιστευκοσιν Who Believed G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace
Vulgate(i) 27 cum autem vellet ire Achaiam exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum qui cum venisset contulit multum his qui crediderant
Clementine_Vulgate(i) 27 Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.
Wycliffe(i) 27 And whanne he wolde go to Acaie, britheren excitiden, and wroten to the disciplis, that thei schulden resseyue hym; which whanne he cam, yaf myche to hem that bileueden.
Tyndale(i) 27 And when he was disposed to goo into Acaia the brethren wrote exhortynge the disciples to receave him. After he was come thyther he holpe them moche which had beleved thorowe grace.
Coverdale(i) 27 But whan he wolde go in to Achaia, the brethren wrote, and exorted the disciples to receaue him. And whan he was come thither, he helped them moch which beleued thorow grace.
MSTC(i) 27 And when he was disposed to go into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him. After he was come thither he helped them much, which had believed through grace.
Matthew(i) 27 And when he was disposed to goe into Acaia, the brethren wrote exhortynge the disciples to receyue hym. After he was come thethere, he holpe them muche whych hadde beleued thorowe grace.
Great(i) 27 And when he was disposed to go into Acaia, the brethren wrote, exhortyng the discyples to receaue him. Which whan he was come helped them moche which had beleued thorow grace.
Geneva(i) 27 And when hee was minded to goe into Achaia, the brethren exhorting him, wrote to the disciples to receiue him: and after hee was come thither, he holpe them much which had beleeued through grace.
Bishops(i) 27 And when he was disposed to go into Achaia, the brethre wrote, exhorting the disciples to receaue hym: Which when he was come, helped them much which had beleued through grace
DouayRheims(i) 27 And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, helped them much who had believed.
KJV(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
KJV_Cambridge(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
Mace(i) 27 and being determin'd to pass into Achaia, the brethren who advis'd him to it, writ to the disciples to receive him. when he was arrived, he was, by the divine favour, very useful to those, who had receiv'd the faith.
Whiston(i) 27 But certain Corinthians who lived at Ephesus, and heard him, desired him to pass over with them to their native country; but when he had given his consent, the Ephesians wrote to the disciples at Corinth, that they should receive the man: who when he sojourned in Achaia helped them much in the churches through grace.
Wesley(i) 27 And when he was desirous to go over to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; who being come thither, greatly helped through grace them that had believed.
Worsley(i) 27 And as he was inclined to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples exhorting them to receive him: who when he arrived, was very helpful to those who had believed through grace.
Haweis(i) 27 And when he wished to pass over to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; who arriving, contributed much to [confirm] those who believed through grace.
Thomson(i) 27 And as he was desirous to go to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to receive him. And being arrived there he by his gift greatly assisted them who had believed,
Webster(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he had come, helped them much who had believed through grace.
Living_Oracles(i) 27 And when he intended to go over to Achaia, the brethren wrote to the disciples, exhorting them to receive him. And being arrived there, by his gift he greatly helped those who had believed.
Etheridge(i) 27 And when he willed to go to Akaia, the brethren were careful of him, and wrote to the disciples to receive him. And when he had gone he helped much, through grace, all the believers.
Murdock(i) 27 And when he was disposed to go to Achaia, the brethren anticipated him, and wrote to the disciples to receive him. And, by going, through grace, he greatly assisted all them that believed.
Sawyer(i) 27 And he wishing to go into Achaia, the brothers sent him, and wrote to the disciples to receive him. And when he came he helped those much who had believed through the grace;
Diaglott(i) 27 Wishing and of him to pass through into the Achaia, having exhorted the brethren they wrote to the disciples to receive him; who having arrived, he helped much those having believed through the grace.
ABU(i) 27 And he wishing to pass through into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him; who, when he was come, contributed much to those who had believed through grace.
Anderson(i) 27 And when he wished to pass into Achaia, the brethren, exhorting him, wrote to the disciples to receive him. And when he had come, he gave much help to the believers, through the grace conferred on him.
Noyes(i) 27 And when he wished to go over into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to give him welcome; and when he was come, he gave much aid to those who had believed through grace.
YLT(i) 27 and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
JuliaSmith(i) 27 And he wishing to pass through to Achaia, the brethren having encouraged, wrote to the disciples to receive him: who having arrived, profited much them having believed through grace:
Darby(i) 27 And when he purposed to go into Achaia, the brethren wrote to the disciples engaging them to receive him, who, being come, contributed much to those who believed through grace.
ERV(i) 27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much which had believed through grace:
ASV(i) 27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him: and when he was come, he helped them much that had believed through grace;
JPS_ASV_Byz(i) 27 And when he was minded to pass over into Achaia, the brethren encouraged him, and wrote to the disciples to receive him; and when he was come, he helped them much that had believed through grace,
Rotherham(i) 27 And, he being minded to pass through into Achaia, the brethren urgently wrote unto the disciples to welcome him,––who, arriving, was very useful unto them who had believed, with his gift;
Twentieth_Century(i) 27 When he wanted to cross to Greece, the Brethren furthered his plans, and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival he proved of great assistance to those who had, through the loving-kindness of God, become believers in Christ,
Godbey(i) 27 And he wishing to go into Achaia, the brethren having sent him forth wrote to the disciples to receive him. Who, being present, conferred much on those having believed through grace.
WNT(i) 27 Then, as he had made up his mind to cross over into Greece, the brethren wrote to the disciples in Corinth begging them to give him a kindly welcome. Upon his arrival he rendered valuable help to those who through grace had believed;
Worrell(i) 27 And, when he was disposed to passover into Achaia, the brethren, encouraging him, wrote to the disciples to receive him; who, having come, helped much those who had believed through grace;
Moffatt(i) 27 As he wished to cross to Achaia, the brothers wrote and urged the disciples there to give him a welcome. And on his arrival he proved of great service to those who by God's grace had believed,
Goodspeed(i) 27 As he wanted to cross to Greece, the brothers wrote to the disciples there, urging them to welcome him. On his arrival there he was of great service to those who through God's favor had become believers,
Riverside(i) 27 As he wished to cross over to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. So he went and greatly helped those who had believed through grace.
MNT(i) 27 When he wished to cross over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples in Corinth to receive him. On his arrival he mightily helped those who through grace had believed,
Lamsa(i) 27 And when he was disposed to go to AchaÆia, the brethren gave him a warm reception and wrote to the disciples to welcome him, and when he had come, he greatly helped all believers by means of grace.
CLV(i) 27 Now, at his intending to pass through into Achaia, the brethren, promoting it, write to the disciples to welcome him, who, coming along, parleyed much with those who have believed through grace,
Williams(i) 27 Because he wished to cross to Greece, the brothers wrote and urged the disciples there to welcome him. On his arrival he rendered great service to those who through God's favor had believed,
BBE(i) 27 And when he had a desire to go over into Achaia, the brothers gave him help, and sent letters to the disciples requesting them to take him in among them: and when he had come, he gave much help to those who had faith through grace:
MKJV(i) 27 And intending to pass into Achaia, being encouraged, the brothers wrote to the disciples to welcome him; who, having arrived, very much helped those who had believed through grace.
LITV(i) 27 And he having intended to go through into Achaia, having been encouraged, the brothers wrote to the disciples to welcome him; who, having arrived, much helped those who were believing through grace.
ECB(i) 27 And he wills to pass through into Achaia, and the brothers scribe to encourage the disciples to receive him: who, when he comes, to consider them much, who had the trust through charism:
AUV(i) 27 And when he desired to travel over into Achaia, he was encouraged [to do so] by the brothers, who wrote to the disciples [in Achaia and urged them] to welcome him. When he arrived [in Achaia] he was a great help to those who had become believers through the unearned favor of God. [Note: An alternate meaning is, "he was a great help, through God's unearned favor on him to those who had become believers"].
ACV(i) 27 And when he intended to pass through into Achaia, the brothers wrote, having encouraged the disciples to receive him, who, when he arrived, assisted much those who believed through the grace.
Common(i) 27 And when he wanted to go across to Achaia, the brethren encouraged him and wrote to the disciples to welcome him. When he had arrived, he greatly helped those who had believed through grace,
WEB(i) 27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
NHEB(i) 27 When he had determined to pass over into Achaia, the brothers encouraged him, and wrote to the disciples to receive him. When he had come, he greatly helped those who had believed through grace;
AKJV(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
KJC(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brothers wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
KJ2000(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much who had believed through grace:
UKJV(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
RKJNT(i) 27 And when he wanted to go to Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to welcome him: and when he had come, he greatly helped those who through grace had believed:
TKJU(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: Who, when he had come, greatly helped those who had believed through grace:
RYLT(i) 27 and he being minded to go through into Achaia, the brethren wrote to the disciples, having exhorted them to receive him, who having come, did help them much who have believed through the grace,
EJ2000(i) 27 And when he was disposed to pass into Achaia, the exhorted brethren wrote the disciples to receive him, who, when he was come, was very helpful through grace unto those who had believed;
CAB(i) 27 And when he desired to go across to Achaia, having urged him on, the brothers wrote to the disciples there to receive him; and when he arrived, he assisted greatly with those who had believed through grace;
WPNT(i) 27 When he decided to go across into Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples to receive him; upon arriving he was a great help to those who had believed through the grace;
JMNT(i) 27 Now at his continuing in desiring and intending to pass through into Achaia, the brothers (= fellow believers), themselves promoting and encouraging [him; or: it], wrote to the disciples to, from acceptance, welcome and receive him – who, upon coming to be at [their] side, in giving much help threw himself [into the work] with the folks having trusted and believed through the grace and favor,
NSB(i) 27 When he decided to travel to Achaia, the brothers encouraged him. They wrote to the disciples to receive him. When he arrived he was a great help to those who by grace believed.
ISV(i) 27 When Apollos wanted to cross over to Achaia, the brothers wrote to the disciples there, urging them to welcome him. On his arrival he greatly helped those who, through God’s grace, had believed.
LEB(i) 27 And when* he wanted to cross over to Achaia, the brothers encouraged him* and* wrote to the disciples to welcome him. When he* arrived, he* assisted greatly those who had believed through grace.
BGB(i) 27 Βουλομένου δὲ αὐτοῦ διελθεῖν εἰς τὴν Ἀχαΐαν προτρεψάμενοι οἱ ἀδελφοὶ ἔγραψαν τοῖς μαθηταῖς ἀποδέξασθαι αὐτόν· ὃς παραγενόμενος συνεβάλετο πολὺ τοῖς πεπιστευκόσιν διὰ τῆς χάριτος·
BIB(i) 27 Βουλομένου (Resolving) δὲ (then) αὐτοῦ (he) διελθεῖν (to pass through) εἰς (into) τὴν (-) Ἀχαΐαν (Achaia), προτρεψάμενοι (having encouraged him), οἱ (the) ἀδελφοὶ (brothers) ἔγραψαν (wrote) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ἀποδέξασθαι (to welcome) αὐτόν (him), ὃς (who) παραγενόμενος (having arrived), συνεβάλετο (helped) πολὺ (greatly) τοῖς (those) πεπιστευκόσιν (having believed) διὰ (through) τῆς (-) χάριτος (grace).
BLB(i) 27 And he resolving to pass through into Achaia, the brothers, having encouraged him, wrote to the disciples to welcome him, who having arrived, helped greatly those having believed through grace.
BSB(i) 27 When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed.
MSB(i) 27 When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he was a great help to those who by grace had believed.
MLV(i) 27 Now while planning to go into Achaia, the brethren exhorted him and wrote to the disciples to accept him when he came. He supported many who had believed through the favor of God;
VIN(i) 27 When Apollos resolved to cross over to Achaia, the brothers encouraged him and wrote to the disciples there to welcome him. On his arrival, he greatly aided those who by grace had believed.
Luther1545(i) 27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahneten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahinkommen war, half er viel denen, die gläubig waren worden durch die Gnade.
Luther1912(i) 27 Da er aber wollte nach Achaja reisen, schrieben die Brüder und vermahnten die Jünger, daß sie ihn aufnähmen. Und als er dahingekommen war, half er denen, die gläubig waren geworden durch die Gnade.
ELB1871(i) 27 Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade sehr behilflich;
ELB1905(i) 27 Als er aber nach Achaja reisen wollte, schrieben die Brüder den Jüngern und ermahnten O. ermunterten sie, ihn aufzunehmen. Dieser war, als er hinkam, den Glaubenden durch die Gnade O. den durch die Gnade Glaubenden sehr behilflich;
DSV(i) 27 En als hij wilde naar Achaje reizen, de broeders, hem vermaand hebbende, schreven aan de discipelen, dat zij hem ontvangen zouden; welke, daar gekomen zijnde, heeft veel toegebracht aan degenen, die geloofden door de genade.
DarbyFR(i) 27 Et comme il se proposait de passer en Achaïe, les frères écrivirent aux disciples et les exhortèrent à le recevoir; et quand il y fut arrivé, il contribua beaucoup par la grâce à l'avancement de ceux qui avaient cru;
Martin(i) 27 Et comme il voulut passer en Achaïe, les frères qui l'y avaient exhorté, écrivirent aux disciples de le recevoir, et quand il y fut arrivé, il profita beaucoup à ceux qui avaient cru par la grâce.
Segond(i) 27 Comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'y encouragèrent, et écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé, il se rendit, par la grâce de Dieu, très utile à ceux qui avaient cru;
SE(i) 27 Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos exhortados, escribieron a los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia a los que habían creído;
ReinaValera(i) 27 Y queriendo él pasar á Acaya, los hermanos exhortados, escribieron á los discípulos que le recibiesen; y venido él, aprovechó mucho por la gracia á los que habían creído:
JBS(i) 27 Y queriendo él pasar a Acaya, los hermanos exhortados, escribieron a los discípulos que le recibieran; y venido él, aprovechó mucho por la gracia a los que habían creído;
Albanian(i) 27 Pastaj, mbasi ai donte të shkonte në Akai, vëllezërit i dhanë zemër dhe u shkruan dishepujve që ta prisnin. Mbasi arriti atje, ai i ndihmoi shumë ata që kishin besuar me anë të hirit.
RST(i) 27 А когда он вознамерился идти в Ахаию, то братия послали к тамошним ученикам, располагая их принять его; и он, прибыв туда, много содействовал уверовавшим благодатью,
Peshitta(i) 27 ܘܟܕ ܨܒܐ ܕܢܐܙܠ ܠܐܟܐܝܐ ܚܦܛܘܗܝ ܐܚܐ ܘܟܬܒܘ ܠܬܠܡܝܕܐ ܕܢܩܒܠܘܢܝܗܝ ܘܟܕ ܐܙܠ ܥܕܪ ܤܓܝ ܒܝܕ ܛܝܒܘܬܐ ܠܟܠܗܘܢ ܡܗܝܡܢܐ ܀
Arabic(i) 27 ‎واذ كان يريد ان يجتاز الى اخائية كتب الاخوة الى التلاميذ يحضونهم ان يقبلوه. فلما جاء ساعد كثيرا بالنعمة الذين كانوا قد آمنوا‎.
Amharic(i) 27 እርሱም ወደ አካይያ ማለፍ በፈቀደ ጊዜ፥ ወንድሞቹ አጸናኑት፥ ይቀበሉትም ዘንድ ወደ ደቀ መዛሙርት ጻፉለት፤ በደረሰም ጊዜ አምነው የነበሩትን በጸጋ እጅግ ይጠቅማቸው ነበር፤
Armenian(i) 27 Երբ ան փափաքեցաւ երթալ Աքայիա, եղբայրները նամակ գրեցին ու խրախուսեցին այնտեղի աշակերտները՝ որ ընդունին զինք: Եւ հոն հասնելով՝ Աստուծոյ շնորհքով շատ օգտակար եղաւ հաւատացեալներուն.
Basque(i) 27 Eta Achaiarát iragan nahi cenean, hura exhortaturic anayéc scriba ceçaten discipuluetara recebi leçaten hura: ceinec arriuatu cenean hara, probetchu handi eguin baitziecén gratiaz sinhetsi vkan çuteney.
Bulgarian(i) 27 И когато той се канеше да замине за Ахая, братята го насърчиха и писаха до учениците да го приемат. И той, като дойде, помогна много на повярвалите чрез благодатта,
Croatian(i) 27 A kad je nakanio otići u Ahaju, ohrabriše ga braća i napisaše učenicima da ga prime. Kad je stigao onamo, uvelike je koristio vjernicima po milosti
BKR(i) 27 A když chtěl jíti do Achaie, bratří napomenuvše ho, psali učedlníkům, aby jej přijali. Kterýžto když tam přišel, mnoho prospěl těm, kteříž uvěřili skrze milost Boží.
Danish(i) 27 Men der han vilde rise til Achaia, opmuntrede Brødrene ham dertil og skreve til Disciplene, at de skulde annamme ham. Da han var kommen derhen, var han ved Guds Naade de troende til megen Nytte;
CUV(i) 27 他 想 要 往 亞 該 亞 去 , 弟 兄 們 就 勉 勵 他 , 並 寫 信 請 門 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 們 就 寫 信 勸 門 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 裡 , 多 幫 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 ,
CUVS(i) 27 他 想 要 往 亚 该 亚 去 , 弟 兄 们 就 勉 励 他 , 并 写 信 请 门 徒 接 待 他 ( 或 作 : 弟 兄 们 就 写 信 劝 门 徒 接 待 他 ) 。 他 到 了 那 里 , 多 帮 助 那 蒙 恩 信 主 的 人 ,
Esperanto(i) 27 Kaj kiam li volis transiri en la Ahxajan landon, la fratoj kuragxigis lin, kaj skribis al la discxiploj, ke ili akceptu lin; kaj alveninte, li multe helpis tiujn, kiuj kredis per graco;
Estonian(i) 27 Aga kui ta tahtis minna Ahhaiasse, julgustasid vennad teda selleks ning kirjutasid jüngritele, et nad tema vastu võtaksid. Kui ta sinna oli saabunud, saatis ta palju kasu neile, kes armu läbi olid saanud usklikuks.
Finnish(i) 27 Mutta kuin hän tahtoi mennä Akajaan, kirjoittivat veljet ja neuvoivat opetuslapsia häntä korjaamaan. Ja kuin hän sinne tuli, autti hän paljon niitä, jotka uskoivat armon kautta.
FinnishPR(i) 27 Ja kun hän tahtoi mennä Akaiaan, niin veljet kehoittivat häntä siihen ja kirjoittivat opetuslapsille, että nämä ottaisivat hänet vastaan. Ja sinne saavuttuaan hän armon kautta oli suureksi hyödyksi uskoon tulleille.
Georgian(i) 27 და ვითარ-იგი ეგულებოდა მას აქაიად წიაღ-სვლად, უბრძანეს ძმათა და მიუწერეს მოწაფეთა მათ შეწყნარებაჲ მისი, რომელი მივიდა და შეეწეოდა მორწმუნეთა მათ ფრიად მადლისა მის მიერ,
Haitian(i) 27 Apre sa, Apolòs fè lide ale Lakayi. Frè yo te ankouraje li. Yo ekri yon lèt voye bay disip yo ki nan peyi sa a pou yo te byen resevwa Apolòs. Lè li rive Lakayi, li bay moun Bondye te fè favè kwè yo yon gwo konkou.
Hungarian(i) 27 Mikor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által:
Indonesian(i) 27 Kemudian Apolos bermaksud pergi ke Akhaya. Maka orang-orang yang percaya kepada Yesus di Efesus menulis surat kepada saudara-saudara yang percaya di Akhaya supaya mereka mau menerima Apolos. Dan waktu Apolos tiba di Akhaya, pertolongannya ternyata sangat berguna kepada orang-orang yang karena rahmat Allah sudah percaya kepada Yesus.
Italian(i) 27 Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli vel confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Ed egli, essendo giunto là, conferì molto a coloro che avean creduto per la grazia.
ItalianRiveduta(i) 27 Poi, volendo egli passare in Acaia, i fratelli ve lo confortarono, e scrissero ai discepoli che l’accogliessero. Giunto là, egli fu di grande aiuto a quelli che avevan creduto mediante la grazia;
Japanese(i) 27 アポロ遂にアカヤに渡らんとしたれば、兄弟たち之を勵まし、かつ弟子たちに彼を受け容るるやうに書き贈れり。彼かしこに往き、既に恩惠によりて信じたる者に多くの益を與ふ。
Kabyle(i) 27 Imi i gebɣa Abulus ad iɛeddi ɣer tmurt n Akaya, atmaten kksen-as akukru, uran tabṛaț i inelmaden n temdint n Kurintus iwakken ad stṛeḥben yis. Mi gewweḍ ɣer dinna, s ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi iɛawen aṭas widak yumnen;
Korean(i) 27 아볼로가 아가야로 건너가고자 하니 형제들이 저를 장려하며 제자들에게 편지하여 영접하라 하였더니 저가 가매 은혜로 말미암아 믿은 자들에게 많은 유익을 주니
Latvian(i) 27 Kad viņš gribēja iet uz Ahaju, brāļi viņu pamācīja un rakstīja mācekļiem, lai viņu uzņem. Tur nonācis, viņš kļuva noderīgs tiem, kas ticēja;
Lithuanian(i) 27 Kai jis panoro vykti į Achają, broliai parašė mokiniams, ragindami jį priimti. Nuvykęs tenai, jis buvo labai naudingas per malonę įtikėjusiesiems.
PBG(i) 27 A gdy chciał iść do Achai, napomniawszy go bracia, pisali do uczniów, aby go przyjęli; który gdy tam przyszedł, wiele pomagał tym, którzy uwierzyli z łaski Bożej.
Portuguese(i) 27 Querendo ele passar à Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos que o recebessem; e tendo ele chegado, auxiliou muito aos que pela graça haviam crido.
Norwegian(i) 27 Da han nu vilde dra videre til Akaia, tilskyndte brødrene ham, og skrev til disiplene der om å ta imot ham. Og da han kom dit, blev han ved Guds nåde til stort gagn for de troende;
Romanian(i) 27 Fiindcă el voia să treacă în Ahaia, fraţii l-au îmbărbătat să se ducă, şi au scris ucenicilor să -l primească bine. Cînd a ajuns, a ajutat mult, prin harul lui Dumnezeu, pe ceice crezuseră;
Ukrainian(i) 27 А коли він схотів перейти до Ахаї, брати написали до учнів, нагадуючи, щоб його прийняли. А прибувши, помагав він багато тим, хто ввірував благодаттю,
UkrainianNT(i) 27 Як же захотїв він перейти в Ахаю, писали брати ученикам, напоминаючи прийняти його; а він прибувши, много помагав тим, що увірували благодаттю;